(maggio 05/11/2010 : complimenti Capitolo finito. J’ai continué le chapitre 6. andare, couragebientôt la fin…)

Dopo aver tradotto il gioco Dink Smallwood, que j’ai faite en 2001-2002 (que vous pourrez télécharger qui), Inizio a tradurre Densha Otoko. Mi riferisco alla traduzione dei messaggi “originaux”.

Enfin pas originaux, vu que je pars de la traduction anglaise disponible qui. (Je tiens à dire que j’ai eu l’autorisation du traducteur original pour faire cette traduction)

Pour ceux qui ne connaissent pas Densha Otoko (ou L’Homme du Train) ==> direzione Wikipedia.

J’espère que j’arriverai jusqu’au bout vu le boulot assez impressionnant qu’il y a à faire dessus (de plus que je fais ça sur mon temps libre).

Più, vu que je suis pas un super balèze en orthographe, y’a de grande chance que des fautes se retrouvent un peu partout. Idem pour l’anglais, il se peut que certaines tournures de phrases ne soit pas superbes, voir n’ont aucun sens, mais je vais essayer de faire tout ça le plus propre possible. Si vous souhaitez aider pour la correction, j’ouvrirais un nouveau billet pour chaque chapitre, afin que vous puissiez y mettre vos corrections.

Bonne lecture.

Direction ici ==> http://densha.cracrayol.org

(Nota : la traduction est aussi accessible avec un lien dans le menu, sous le liens vers ma mangathèque)